

O nas
Dział tłumaczeń historycznych biura tłumaczeń Petruk – sztuka tłumaczenia® narodził się z miłości i pasji do przekładu tego, co wyjątkowe, inne i tego, co świadczy o kulturze naszej cywilizacji: tłumaczenia tekstów z zakresu historii, sztuki, religii, filozofii i kultury i dziedzin pokrewnych. Od wielu lat współpracujemy z renomowanymi instytucjami w Polsce i za granicą tłumacząc teksty do publikacji naukowych i popularno-naukowych, historycznych, muzealnych, czy filozoficznych.
Bardzo staranny dobór tłumaczy pozwala nam na wszechstronność bez uszczerbku na jakości przekładu. Każde zlecenie traktujemy indywidualnie i rozważnie dobierając zespół, tłumaczymy teksty z bardzo różnych, wysokospecjalistycznych dziedzin historii, sztuki, historii sztuki, filozofii czy religii. Do grona naszych stałych klientów z dumą zaliczamy np. Zamek Książąt Pomorskich w Szczecinie, Muzeum Zamkowe w Malborku, Muzeum Zamkowe w Pszczynie, Zamek Królewski na Wawelu, Muzeum Narodowe w Krakowie…
Zespół naszych tłumaczy to nasz największy kapitał. Bardzo starannie dobieramy każdego nowego członka naszego zespołu. Współpracujemy z fachowcami z różnych dziedzin. Wielu z nich to naukowcy, nieustannie pogłębiający swoją wiedzę. W ten sposób możemy być pewni, że nasze tłumaczenia w pełni oddadzą tekst źródłowy, nie zmieniając go nie tylko od strony językowej, lecz także merytorycznej.
Nieustannie poszerzamy także naszą wiedzę i nasze horyzonty. Z wielką radością dzielimy się naszą wiedzą i doświadczeniem z innymi. Dlatego wydaliśmy „Słownik terminów z zakresu sztuki i dziedzin pokrewnych”. Jest to publikacja specjalistyczna i zarazem pionierska, bowiem zawiera hasła, które nie występują w innych słownikach. Kolejne publikacje są w przygotowaniu.
Od 12 lat prowadzimy program o nazwie „Strefa przyjazna kulturze – program rabatowy dla instytucji niskobudżetowych”. Celem naszego programu jest umożliwienie prowadzenia aktywnego rozwoju instytucjom kulturalnym, fundacjom, stowarzyszeniom i osobom prywatnym działającym na rzecz kultury ze szczególnym uwzględnieniem realizacji ambitnych i niekomercyjnych. Wspieramy wszystkie projekty, które uznamy za ważne i interesujące. Do efektów naszego programu należą m.in. publikacja Joanny Kulpy „Łąkorz – mała wieś w wielkiej historii”, czy niemiecka edycja książki prof. Skotnickiego „Oskar Schindler w oczach uratowanych przez siebie krakowskich Żydów”.
Uważamy, że każde tłumaczenie to sztuka - Sztuka Tłumaczenia.